我想请问李继宏先生:年之前所有的翻译你是90%都看过了呢?还是80%都看过了?如果没有,你何以下此断言?结论只有一个,就是贬低别人以突出自己,用这种秀下限的方式来为自己的新书做宣传,实在是为文人所不齿。
文
河西
最近,以“迄今为止最优秀译本”闻名于翻译界的李继宏再引争议。他在一次采访中表示“年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”,因为“翻译家傅雷号称是巴尔扎克专家,可他连巴尔扎克的全集都没有”。
此论一出,在豆瓣、微博、朋友圈里引发批评质疑口诛笔伐。有网友说:“他翻译的书都会在腰封上写上‘史上最优秀翻译’之类的话,《小王子》出版时,他就批评前人翻译不准确,他一个英语翻译者竟然敢批评马振骋这样的法语翻译家。”
年年初,“果麦文化传媒”在给《小王子》和《老人与海》做图书宣传时,打出了“迄今为止最优秀译本”的名头,并在李继宏名著系列译作的腰封和宣传文案里写了如下颇具挑衅意味的话语:
“现存50个《老人与海》的译本中有多处错误?”“现存56个《小王子》的译本里有多处硬伤?”“徐迟所译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对?”……
没有一个译对?
年1月9日,九久读书人编辑、法语译者何家炜在李继宏所译的《小王子》豆瓣页面发帖:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、*荭等法语译者的译本。豆瓣第一次一星运动就从这里开始吧。”以此号召广大网友维护翻译界,抵制歪风邪气。随即,原本有个评论,获得9.3高分的李继宏《小王子》译本在一周时间里获得个评论评分从9.3跌至3.7分。
李继宏是何方神圣?李继宏,生于年,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系,译有“李继宏世界名著新译”丛书,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》等,以及之前翻译有《追风筝的人》《与神对话》等图书。
李继宏
李继宏引发争议已经不是第一次了,他曾在采访时声称自己十天翻译完《追风筝的人》,还说“翻译费50元/千字不是太低而是太高了”,因为他宣称自己一天可以翻一万字,那么就算千字50元,他一天也可以挣元,一个月就是1.5万。他还说:“钱锺书、陈寅恪的外文水平都很低。”我们注意到,好像每一次争议,都是在新书出版后的营销期,这是不是故意找骂的营销策略呢?我们觉得这样的营销策略很low。
而现在,这位曾经自豪宣称“翻译费50元/千字太高了”的翻译者,如今却拿着“全世界最高的翻译费”。在豆瓣上回应网友争议时,他这样写道:
赚的钱多就说得对?这什么逻辑!还把自己比作为真理献身的布鲁诺,说批评他的都是“愚昧的盲众”。他批评前辈翻译家不算侮辱,别人质疑他的言论就是侮辱?也不知道他何以有这样的底气。
他曾经在网上悬赏为他翻译的《追风筝的人》挑错,承诺一错百元,而当网友真的挑出众多差错时,他又死不认账。种种黑历史,因为没什么人