来源
知乎李傲文
这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他领域我不太了解,社科领域绝对是翻译的重灾区,我的社科阅读史,有一小半就是和奇葩翻译战斗的血泪史……不过也要感谢Ta们,正是Ta们的坑害,让我下定了的学好英语的决心……
因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,就给出国内众多读者总结的“译者黑名单”吧,里面不少书不少人,也坑过我——前方高能预警,读者见之绕行!
近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益。某译者短短四年翻译覆盖哲学、*治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。
翻译之粗制滥造可见一斑。诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。
名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受。
01那些传说中被翻译玩坏的好书
1.《通往奴役之路》(中国社会科学出版社97年版)
作者:哈耶克
译者:王明毅
豆瓣评分:8.9
此本译作存在的问题如下:
一、译者过多,翻译之大忌讳。
二、欧式句太多,行文不流畅。
翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把握好方向的失败译作。
所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。
很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。(摘自豆瓣)
推荐译本:殷海光版最好重译2.《论自由》(商务印书馆)译者:许宝骙作者:[英]约翰·密尔豆瓣评分:9.4慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在*治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪*的必读书之一。然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇如果年翻译的不好,-年中国人没有干正经事,那从年开始到年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译,商务印书馆的编辑们没有修正。推荐译本:广西师大孟学礼版3.《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社)译者:龙婧作者:[德]韦伯王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书,且所涉内容广泛。署名龙婧翻译或者编译的著作还有:《让心灵透透气》(民主与建设出版社,年)《让灵*躲躲雨》(民主与建设出版社,年》《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,年)《给上帝放个假》(民主与建设出版社,年)《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,年)《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,年)《培根论人生》(哈尔滨出版社,年)《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,年)《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,年)《火狐狸》(哈尔滨出版社,年)《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,年)《大管理:创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,年)《西点法则——从成功到卓越的22条*规》(民主与建设出版社,年;陕西师范大学出版社,年)《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,年)《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,年)《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,年)《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,年)《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,年)《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,年)《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,年)《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,年)《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,年)……推荐译本:广西师大版康乐/简惠美阎克文版4.《知识考古学》(三联书店)作者:福柯译者:谢强/马月重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的