小王子

首页 » 常识 » 预防 » 上译厂60岁重温这些ldquo中国最
TUhjnbcbe - 2022/7/7 16:30:00

“你愿意陪我去打猎吗?”

“我很愿意陛下,在家里我常陪我巴比利去打猎”

“巴比利,就是爸爸”

“放弃?不放弃?”

“做面条?不做面条?”

“你患得患失,太在意从前,又太担心将来”

“有句话说得好,昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐礼物”

前一段听得小编满眼粉红色小星星

后一段小编醍醐灌顶被灌了一肚子鸡汤

这些经典的配音来自哪里?

上海人,不,全国人民都知道

“上海电影译制厂”

经典!经典!经典!

在那个没有字幕组的年代

阿拉看的都是上译厂的译制片

我们都是通过这些人的声音了解角色的

《茜茜公主》

《简爱》

《佐罗》

《王子复仇记》

《尼罗河上的惨案》

这些经典电影

我们看的都是配音版

点击视频重看剪辑片段

让你感动到哭!

配音演员赋予了角色新的生命

在那个译制片的*金年代

丁建华就是

敢爱敢恨的茜茜公主

童自荣就是

劫富济贫的佐罗

一系列经典译制片给中国观众带来无法忘怀的声音享受,邱岳峰、毕克、乔榛、童自荣、丁建华、李梓和刘广宁等一大批“上译群英”,用自己独特的声音塑造了一批国外影片的经典角色。

在毕克等一批老配音演员去世以后,不断有同事和观众怀念他们,苏秀曾编过一本书,书名叫《峰华毕叙——上译厂的4个老头子》,“毕”是毕克,“叙”是陈叙一,“华”是尚华,而排名第一的“峰”,就是上译厂公认才华横溢的邱岳峰。

邱岳峰

在30年的译制片创作生涯中,邱岳峰先后为余部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了一系列经典的银幕形象,其中就包括《简爱》男主角罗切斯特。

给“茜茜公主”配音的丁建华说,他的音色跟罗切斯特的原声完全不一样,可他就用他这个音色对角色进行了二度创作,我们先看完他的电影,后来才看到原版,觉得邱岳峰的声音更贴这个角色,反而觉得原版不贴了。

就在上周日,上译厂举办《译声情怀》朗读会,老、中、青三代艺术家一起亮相献声,朗读纪念文集《峰华毕叙》中的文章,引起观众强烈的反响,微博、

1
查看完整版本: 上译厂60岁重温这些ldquo中国最