“你愿意陪我去打猎吗?”
“我很愿意陛下,在家里我常陪我巴比利去打猎”
“巴比利,就是爸爸”
”“放弃?不放弃?”
“做面条?不做面条?”
“你患得患失,太在意从前,又太担心将来”
“有句话说得好,昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐礼物”
”前一段听得小编满眼粉红色小星星
后一段小编醍醐灌顶被灌了一肚子鸡汤
这些经典的配音来自哪里?
上海人,不,全国人民都知道
“上海电影译制厂”
经典!经典!经典!
在那个没有字幕组的年代
阿拉看的都是上译厂的译制片
我们都是通过这些人的声音了解角色的
《茜茜公主》
《简爱》
《佐罗》
《王子复仇记》
《尼罗河上的惨案》
这些经典电影
我们看的都是配音版
点击视频重看剪辑片段
让你感动到哭!
配音演员赋予了角色新的生命
在那个译制片的*金年代
丁建华就是
敢爱敢恨的茜茜公主
童自荣就是
劫富济贫的佐罗
一系列经典译制片给中国观众带来无法忘怀的声音享受,邱岳峰、毕克、乔榛、童自荣、丁建华、李梓和刘广宁等一大批“上译群英”,用自己独特的声音塑造了一批国外影片的经典角色。
在毕克等一批老配音演员去世以后,不断有同事和观众怀念他们,苏秀曾编过一本书,书名叫《峰华毕叙——上译厂的4个老头子》,“毕”是毕克,“叙”是陈叙一,“华”是尚华,而排名第一的“峰”,就是上译厂公认才华横溢的邱岳峰。
邱岳峰
在30年的译制片创作生涯中,邱岳峰先后为余部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了一系列经典的银幕形象,其中就包括《简爱》男主角罗切斯特。
给“茜茜公主”配音的丁建华说,他的音色跟罗切斯特的原声完全不一样,可他就用他这个音色对角色进行了二度创作,我们先看完他的电影,后来才看到原版,觉得邱岳峰的声音更贴这个角色,反而觉得原版不贴了。
就在上周日,上译厂举办《译声情怀》朗读会,老、中、青三代艺术家一起亮相献声,朗读纪念文集《峰华毕叙》中的文章,引起观众强烈的反响,微博、