小王子

首页 » 常识 » 问答 » 共读笔记小王子中译本,ldqu
TUhjnbcbe - 2022/5/2 16:00:00
白癜风多少钱能治好 http://www.baidianfeng51.cn/m/

李继宏翻译版《小王子》

根据年天津人民出版社李继宏翻译本的《小王子》中导读介绍:《小王子》是全球拥有译本最多的小说,迄今被翻译成两百五十多种语言和方言。《小王子》的中文译本,李继宏了解到的有五十多种,上海图书馆收藏了一百多个版本的《小王子》。

如此多的版本,想必翻译的文字也是不尽相同的。最近在和学生读到21章中出现的一个关键词的译法时,才深刻感觉到翻译工作的不容易。

周克希再译版《小王子》

在法文版的第21章中,有一个叫apprivoiser的词。我带韩家沟小学的同学们读的周克希翻译本中,它被译成“驯养”,见下图。

周克希再译版《小王子》中

关于“驯养”的页面

然而,这并不是作者最初翻译的样子。在年周克希翻译的《小王子》中,作者在《初版译序》中写道:

这个词当然可以译成“驯养”或“驯服”。这样译,有词典为依据。然而问题在于,作者到底是在怎样的语境中使用这个词的呢?要弄明白这个问题,势必就得细细品味上下文,把这个词放在上下文中间去体会它的含义。而这时候,译者很容易“当局者迷”。我一开始就迷过一先是译作“驯养”,然后换成“养服”。放在上下文中间,自己也觉得是有些突兀,但转念一想,既然是个哲学概念(狐狸在这一章中以智者的形象出现),有些突兀恐怕也可以容忍吧。后来有位朋友看了初稿,对这个词提出意见,还跟我仔细地讨论这段文字的内涵,我受他的启发,才决定改用“跟…处熟”的译法。这个译法未必理想,但我们最终还是没能找到更满意的译法。暂且,就是它吧。

然而到了年的《再版译序》中,周克希写道:

书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。我一开始译成“跟……处熟”,重新印刷时改成“跟……要好”。但这次再版,我又改成了“驯养”。这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”—一我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。我还有另外一个理由:“跟……要好”(它比“跟……处熟”自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。而apprivoiser在原书中是表现出哲理性和力度的。我的第三个理由是:译作“跟…要好”,当时就并不满意。后来跟许多朋友讨论过。其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”的意思他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。

小王子驯化了玫瑰吗?

在以往阅读《小王子》的经验中,我从未对这个词产生过疑问,理所当然地就接受了“驯养”这个词,听起来很顺耳,念起来也顺口,没想到这背后花了译者那么多心血。而在最近读到的天津人民出版社出版的李继宏翻译版《小王子》中,“驯养”又变成了“驯化”。在这个版本中,译文是这样的:

“你是谁?”小王子说“你很漂亮……”

“我是狐狸,”狐狸。

“来跟我玩吧,”小王子提议说,“我很难过……”

“我不能跟你玩,”狐狸说,“我没有经过驯化。”

“啊!对不起,”小王子说。

思考了片刻之后。他又问:

“‘驯化’是什么意思?”

“你不是这里的人,”狐狸说,“你在找什么呢?”

“我在找人类。”小王子说,“‘驯化’是什么意思?”

“人啊。”狐狸说,“他们有枪。他们会打猎。这特别讨厌!他们也养鸡。这是他们仅有的优点,你是在找鸡吗?”

“不是,”小王子说,“我是在找朋友。‘驯化’是什么意思?”

“这是常常被遗忘的事情,”狐狸说,“它的意思是创造关系。”

“创造关系?”

“是啊,”狐狸说,“对我来说,你无非是个孩子,和其他成千上万个孩子没有什么区别。我不需要你。你也不需要我,对你来说,我无非是只狐狸,和其他成千上万只狐狸没有什么不同。但如果你驯化了我,那我们就会彼此需要。你对我来说是独一无二的,我对你来说也是独一无二的……”

为什么又变成“驯化”了?我没有找到李继宏对此的解释。于是,我查阅了《现代汉语词典(第7版)》,发现两个词语解释如下:

驯养:

饲养野生动物使逐渐驯服,如驯养猴子、驯养麋鹿。

驯化:

野生动物、植物经人工长期饲养或培育而逐渐改变原来的习性成为家畜、家禽或栽培植物。

驯化比驯养更进一步,它会让对方改变原来的习性,成为家庭中的一员。很明显,驯化比驯养更具能体现两个对象之间的亲密性,根据狐狸后文的解释——但如果你驯化了我,那我们就会彼此需要。你对我来说是独一无二的,我对你来说也是独一无二的……“驯化”比“驯养”更合适。

但我又有一个问题了,如果用驯化更能体现亲密关系的话,那么李继宏译本说“驯化”的意思是“创造关系”,这个翻译是不是不如周克希版本中的“建立感情联系”好?因为关系有很多种,上下属、同事等也是关系,但它们显然没有家人那样亲密。当读者一看到“感情联系”,就容易让人联想到家人、朋友等亲密关系,更符合狐狸后文的解释——但如果你驯化了我,那我们就会彼此需要。你对我来说是独一无二的,我对你来说也是独一无二的……

仅探究法文版《小王子》apprivoiser一词的翻译,就有这么多故事,可见翻译要做到最好,实在太难。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 共读笔记小王子中译本,ldqu