小王子

首页 » 常识 » 常识 » 咏哥RIP,小公主翻译解析及外刊好词
TUhjnbcbe - 2021/12/17 15:39:00
北京看白癜风最好医院 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

咏哥R.I.P

不少同学翘首以盼等着小公主讲解英译汉打卡,看来确实难住各位了。

小公主给大家分析分析其中的翻译难点——特殊否定比较结构。“not…anymorthan…”

小公主老师在各种场合讲解考研英语英译汉时,必然会强调“否定比较”这一绝对的难点。

年8月25日,小公主借用朱伟老师微博发表了“考研英语翻译世纪难题”长文,其难点正是否定比较结构。

“not…anymorthan…”对应的汉语结构类似“…不怎样,…也不怎样”。举个简单的例子:

YangFandawillnotlayofflctronicgamstoprotctysightanymorthanZhangJinlinwillrfusMaidongtoloswight.

小公主不会为了保护视力而戒掉电子游戏,同样钢铁直男也不会为了控制体重而不喝脉动。(哎,真是两个任性的宝宝!)

通过例句,我们发现“特殊比较结构”用来否定两件事件,前后都否定。

另外,因为后一句的否定包含在“not…anymorthan…”结构之中,所以不需要和前一句一样的否定词“not”.

现在我们来看看打卡这一句。

Institutionaldsrt(制度应得),howvr,hasnothingtodowiththintrinsicworthinssofthpoplwhogtintocollgorwhogtthjobs,anymorthanlottrywinnrsarpoplofspcialmritandlosrsarsomhowlssworthy.

虽然句中出现的不是“not…anymorthan…”,但“否定”不就包含在nothing之中嘛,类似的情况还有no/littl…anymorthan。

前半句否定了“institutionaldsrt”和“intrinsicworthinss”之间的联系,而后者否定了“lottrywinnrs”和spcialmrit”之间的联系以及“losrs”和“worth”之间的联系。整句话大体可译。

然而,“institutionaldsrt”和这些人的“intrinsicworthinss”之间一点关系都没有;同样,“lottrywinnrs”也不是那些有“spcialmrit”的人以及“losrs”也不会“lssworthy”。

那么,把相应的单词准确译为汉语并润色即可拿到满分。

在所有留言中,正确翻译出“not…anymorthan…”的同学不算多。

公主左看右看找了下面这条综合来看最贴近原文的版本,不足之处是翻错了“spcialmrits”以及没有翻译出“somhow”。

下面的留言属于放飞自我型的。

把“hasnothingtodowith”译成“不会对…产生影响”。

后半句就更离谱了,意淫出了原文没有的逻辑关系。

原文只想说一句:

唯一提供两个版本的留言,态度值得肯定。

仅从译文来看挺通顺,但依然不准确。

“一个人是考入大学还是找到工作”中的“是”这个字改变了句意,像是在说前者会影响一个人是读书还是去找工作。

作者将“somhow”译为在某种程度上,这是不对的。因为“somwhat”才是那个意思。

小公主参考译文:

然而,“制度应得”和考上大学或得到工作之人的内在价值毫无关系;同样,一个人中彩票不是因为有特殊能力,而没中你也不能不明就里地认为他不配。

今日回归写作句型打卡,加油,共勉。

今日打卡:外刊好词好句大作战6

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 咏哥RIP,小公主翻译解析及外刊好词