年,《小王子》正式来到地球,尽管作者安托万·德·圣·埃克苏佩只用三个月时间就把小王子带到了人间,这个小小的“星外来客”却已在世界各国人的心里活了七十余年。
虽然《小王子》是一部童话,但它并不只是一部童话而已,可以说在人生的不同阶段我们都能在短短的篇章里体会到不同的滋味。
有“权威性”解读认为《小王子》:
“在表现人类精神家园的可贵的同时,还凸显了交往的真谛,即对爱与责任的感悟。作者通过小王子“对爱与责任不断的领悟升华,表达了对人生本真的坚守、对温情的向往乃至对完美人生价值孜孜不倦追求的终极理想”。它体现了人与人交往的本质,需要我们用灵性去理解、感悟、诠释。圣埃克絮佩里把生动的形象与深邃的寓意相结合,将爱与责任的主题直观的展现在读者面前,透射出交往的真谛。”
这样的解读或许能够使人们不会再读不懂《小王子》,但不一定能使人爱上这本书。
小编认为,如果我们在读他、感受他的时候可以抛开类似的思维枷锁,只单纯去刻画小王子笑起来的样子,跟飞行员一样,为他的小羊有可能吃掉玫瑰而担心、也为他离开地球时的模样而难受,就能够和飞行员一样,因想念着小王子居住的那颗星而拥有满天“会笑的铃铛”。
可能很多人初读这本书后会纠结这个问题——“小王子最后死了吗?”
在此借用一下知乎上的回答
如果你发现自己也在纠结小王子到底有没有死,而且看不到蟒蛇肚子里的大象和箱子里的小羊,不要急着为你是个“大人”而失落,这只不过证明你今后还可以从《小王子》的世界里读到更多不一样的东西而已。
也许在你30岁或者40岁的时候,就会坚定地相信小王子已成功回到了B星,毕竟,作者也早就驾着飞机去到了那颗可爱的星球(安东尼·德·圣·埃克苏佩里在年7月31日晚执行一次飞行任务时失踪)。
经典语录节选(双语版)
1
Ifyoutellgrown-ups,“Isawabeautifulredbrickhouse,withgeraniumsatthewindowsanddovesontheroof…,”theywon’tbeabletoimaginesuchahouse.Youhavetotellthem,“Isawahouseworthahundredthousandfrancs.”Thentheyexclaim,“Whataprettyhouse!”
你要是对大人说:“我看见一幢漂亮的房子,红砖墙,窗前种着天竺葵,屋顶上停着鸽子……”他们想象不出这幢房子是怎样的。你得这么跟他们说:“我看见一幢十万法郎的房子。”他们马上会大声嚷嚷:“多漂亮的房子!”
2
“Youknow,whenyou’refeelingverysad,sunsetsarewonderful…”
“Onthedayoftheforty-fourtimes,wereyoufeelingverysad?”
Butthelittleprincedidn’tanswer.
“你知道,一个人感到非常忧伤的时候,他就喜欢看日落……”“这么说,看四十三次的那天,你感到非常忧伤啰?”
但是小王子没有回答。
3
Ifsomeonelovesaflowerofwhichjustoneexampleexistsamongallthemillionsandmillionsofstars,that’senoughtomakehimhappywhenhelooksatthestars.Hetellshimself,‘Myflower’suptheresomewhere…’Butifthesheepeatstheflower,thenforhimit’sasif,suddenly,allthestarswentout,andthatisn’timportant?”
“如果有个人爱上一朵花儿,好几百万好几百万颗星星中间,只有一颗上面长着这朵花儿,那他只要望着许许多多星星,就会感到很幸福。他对自己说:‘我的花儿就在其中的一颗星星上……’可要是绵羊吃掉了这朵花儿,这对他来说,就好像满天的星星突然一下子都熄灭了!这难道不重要吗!”
4
Itismuchhardertojudgeyourselfthantojudgeothers.Ifyousucceedinjudgingyourself,it’sbecauseyouaretrulyawiseman.”
审判自己要比审判别人难得多。要是你能审判好自己,你就是个真正的智者。
5
Butthevainmandidnothearhim.Vainmenneverhearanythingbutpraise.
可是爱虚荣的人没听见他的话。爱虚荣的人只听得见颂扬的话。
6
“Wherearethepeople?”
Thelittleprincefinallyresumedtheconversation.
“It’salittlelonelyinthedesert…”
“It’salsolonelywithpeople,”saidthesnake.
“哪儿见得到人呢?”
小王子终于又开口了,“在沙漠里真有点孤独…”
“在人群中间,你也会感到孤独,”蛇说。
7
“People?Therearesixorsevenofthem,Ibelieve,inexistence.Icaughtsightofthemyearsago.Butyouneverknowwheretofindthem.Thewindblowsthemaway.Theyhavenoroots,whichhampersthemagooddeal.”
“人们?我想是有的,不是六个就是七个。好几年以前,我见过他们。不过谁也不知道,要上哪儿才能找到他们。风把他们一会儿吹到这儿,一会儿吹到那儿。他们没有根,活得很苦。”
8
Formeyou’reonlyalittleboyjustlikeahundredthousandotherlittleboys.AndIhavenoneedofyou.Andyouhavenoneedofme,either.Foryou,I’monlyafoxlikeahundredthousandotherfoxes.Butifyoutameme,we’llneedeachother.You’llbetheonlyboyintheworldforme.I’llbetheonlyfoxintheworldforyou…
现在你对我来说,只不过是个小男孩,跟成千上万别的小男孩毫无两样。我不需要你。你也不需要我。我对你来说,也只不过是个狐狸,跟成千上万别的狐狸毫无两样。但是,你要是驯养了我,我俩就彼此彼此都需要对方了。你对我来说是世界上独一无二的。我对你来说,也是世界上独一无二的……
9
Forinstance,ifyou